为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”而是“Tibet”?

原标题:为什么“西藏”的英文名不是“Xi.

原标题:为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

香港的英文名是HongKong。因为150余年英国的殖民统治,让HongKong成为了一个约定俗成的英文名。

澳门英文名是Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作Macao,该名字也是约定俗成。

“内蒙古”在英文中是InnerMongolia。inner表示“内部的”,Mongolia就是英文中对“蒙古”的称呼。

厦门,有些海外媒体写成Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的Xiamen

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。